P: Cuente una experiencia negativa que haya tenido como usuario del servicio de salud español (público o privado). Por favor, destaque el aspecto lingüístico y emocional de dicha experiencia y comente cuáles han sido los motivos que han causado ese fracaso.
R: Pues… a ver, una de las experiencias negativas que he tenido, fue hace varios años, fue con mi médico de cabecera, que le pedí… fui a pedir una analítica eh… general casi a… no sé si hacía unos dos años que no me hacía una y le pedí que me incluyera las ITS, las infecciones de transmisión sexual. Y mi médico me dijo con sorpresa que por qué quería yo incluir las ITS. Le dije que porque bueno, porque yo me hacía chequeos de manera eh… ya no anual, sino incluso cada equis meses me hacía pruebas de detección rápida, porque, bueno, pues para quedarme yo más tranquilo. Y me dijo que… que lo que yo tenía que hacer era protegerme y le dije… que lo que yo tenía que hacer era protegerme, no estar yendo luego a pedir analítica, que… eh… que no tenía que estar haciéndome tantas analíticas, que era una persona joven. ¿Qué más me dijo? Eh… que si… nosotros los jóvenes supiéramos cuánto costaba cada una de las analíticas, no estaríamos pidiéndolas de esa manera. Me dijo bastantes más cosas. Yo le dije eh… que le dije: ‘me estás juzgando, usted no sabe si yo me protejo o no me protejo, no lo hemos hablado, eso… eh… yo vengo aquí a pedir una analítica general porque considero que ya me la quiero hacer y punto, eh… a ver… pago mis impuestos también’. Y ella me dijo: ‘no, no le estoy juzgando’. Digo: ‘sí, sí me está juzgando, me está juzgando’. Y la verdad fue una experiencia bastante desagradable. Luego de ahí cambié a esa médico de cabecera, pero de hecho ese fue uno de los detonantes de que ahora cuando necesito… cuando es algo grave no, pero para consultas… más pequeñas como puede ser una analítica o… un… lo que sea, que me encuentro un poco mal, que creo que tengo un virus o una infección de garganta o lo que sea, voy al privado. Ya no voy a la pública, eh… porque he tenido varias situaciones como estas en la pública. Entonces ya no me encuentro muy cómodo. La verdad, bueno básicamente eso, o sea la manera de abordarlo a nivel emocional, o sea me sentí eh… juzgado, luego como… una sensación de indefensión, de como si estuviera haciendo algo malo. No… me costó hacer valer mis derechos, de incomprensión, también. Y… y luego aparte eh… esta cosa a nivel lingüístico, eh… bueno es que no sé cómo hubiera podido recibir esto una persona extranjera, depende de la nacionalidad, claro, pero… pero muy mal. Por esta cosa de si supieras lo que cuesta… una… unas analíticas no te las harías tanto, eres una persona joven, no tienes que hacer tantas analíticas, que lo que tienes que hacer es protegerte, equis, equis, equis. Bueno, es que… no sé, muy loco.
P: Cuente una experiencia positiva que haya tenido como usuario del servicio de salud español (público o privado). Por favor, destaque el aspecto lingüístico y emocional de dicha experiencia y comente cuáles han sido las estrategias empleadas para llevarla a cabo con éxito.
R: Mmm… una experiencia positiva, tengo varias. Eh… una que me viene ahora… eh… es en un centro privado, pero también las hay en público. Eh… que… me… había olvidado por completo de unas analíticas que tenía que ir a hacerme, eh… y bueno fui el día que no era, a la hora que no era. Pero los que estaban allí atendiendo, los administrativos que también son enfermeros, eh… me dijeron que no pasaba nada, que me lo volvían a… a organizar todo. Que bueno… que uno de ellos de hecho ya me conocía y me dijo: ‘normal, a todos se nos va la cabeza’. Fueron como muy… muy comprensivos y quitándole hierro en plan no pasa nada. Yo fui muy preocupado, que se me había olvidado una analítica y para mí era como algo importante. Y me dijeron ‘no pasa nada, no pasa nada’. Dije: ‘ya, pero a lo mejor ahora tarda mucho tiempo para que me vuelvan a dar cita con el especialista’, era el endocrino. Y me dijeron: ‘bueno intentamos meterte en algún hueco antes, a lo mejor tienes que esperar un par de semanas sí, pero no vas a tener que esperar dos meses’. No sé, fue todo como bastante cal… como… sí, eh… me sentí calmado, relajado, tranquilo. No pasaba nada malo, tan grave. Y se me organizaron todas las… las citas. Eh… no sé si en ese mismo momento hicieron un hueco para poder hacerme la… la analítica. Yo es tampoco entendía muy bien al final qué es lo que me había pedido el endocrino en la analítica, pero estuvieron mirando todo el historial, preguntándose unos compañeros a otros y al final dijeron: ‘ah creemos que es esto, venga pues te hacemos esto, esto y esto’. O sea como muy eh… intentaron cubrir todos los frentes y muy bien todo sobre la marcha. Luego me graparon todas las citas y me las metieron en una… en un… en un sobre, no sé, me sentí como muy bien atendido y como todo ha quedado claro, organizado, ahora sí no lo voy a perder, lo tengo aquí guardado. Fue una experiencia positiva. En este caso no tanto con el doctor o la doctora, que también las he tenido, sino más bien con… con los enfermeros y con los auxiliares que estaban por… por allí.
P: ¿Cómo cree que un médico hablante nativo de español podría mejorar su comunicación con los pacientes migrantes cuya lengua materna no es el español?
R: Pues creo que aquí eh… el saber idiomas obviamente es un plus. Cuanto más sepas pues más… puentes puedes crear. Pero más allá de eso, eh… intentar siempre tener a mano recursos tecnológicos digitales, porque al final pues no todos tenemos que saber idiomas, no todos vamos a saber los idiomas de las personas migrantes que vengan, que pueden ser muy diversos, muy variados. Entonces creo que esto de tener recursos digitales a mano, que tengan un iPad, un… algún dispositivo, algo, que hay un montón de aplicaciones que en tiempo real te permiten, más o menos, tener una conversación, traducir de una lengua a otra. Eh… incluso también a través de imágenes. Eh… pero eso… apoyarnos en los dispositivos sí, en la tecnología. Y… y creo que… que eso ayudaría mucho, sobre todo para que no… porque bueno y también al final eso a nivel más eh… sintáctico, ¿no? o semántico. Pero luego también sobre todo con personas migrantes eh… también intentar el tono de voz, o sea la pragmática, el tono de voz que utilizamos, intentar como transmitir a la persona que todo está bien, sobre todo si a lo mejor es un diagnóstico o estamos tratando algo que puede ser un poco más delicado, complicado, mostrarnos serenos, tranquilos, alegres. Creo que eso también es importante. Eso para empezar, para que la persona no se sienta ahí nerviosa, que no voy a entender, que esto… como crear un clima en el que la persona se sienta cómoda y tranquila. Y luego una vez esté eso cubierto que creo que eso es muy importante en cualquier idioma, ah… pues la tecnología para poder luego ya entendernos. Ahora vamos a las palabras, que no nos malentendamos, que si tengo que traducir algo mil veces lo hago eh… y… y sí y se me ocurre… bueno… bueno voy a dejarlo ahí.
Categorías:
Tipo de corpus: Usuario
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Monológico
Género de la muestra: audio
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Inmigrado
Sexo: Hombre
Edad: Adultos 35-55
País de recogida de datos: España