P: Imagine una situación en la que usted no puede entender bien a su paciente, no hablante nativo de español, o que usted no puede explicar bien el problema de su paciente. ¿Qué estrategias utilizaría para solucionar el problema?
R: Eh… el uso de tablets o incluso de pictogramas que se utilizan no solo en pacientes eh… bueno que no están pensadas para pacientes que no hablan el castellano, pero sí que eh… para, por ejemplo, pacientes de otorrino o pacientes que han sufrido traqueostomías o lesiones neurológicas que sí que se han diseñado recursos comunicativos con ellos. Pues a veces no nos damos cuenta de que se pueden utilizar con pacientes que sí que hablantes pero que por ejemplo no comprenden el idioma. Incluso es un recurso también para que asocien las palabras que nosotros decimos habitualmente con las imágenes y sería pues un recurso que, como tengo experiencia utilizando pues eso, ese tipo de pictogramas para ya no solo para los TEAs, que no es mi caso, pero sí que pacientes de otorrino o pacientes traqueostomizados, pues también me parece un recurso válido. Y después sí que por ejemplo en el 061 se dispone de tablets con sistemas de traducción eh… y también hay algunos servicios con pictogramas o recursos visuales para pacientes con algún tipo de sordera o completamente pérdida de audición eh… que que se utilizan porque no siempre tenemos el recurso de de traductores de lengua de signos. Entonces bueno, siempre que haya una barrera idiomática se puede recurrir a lo… a lo visual para para poder facilitar la comunicación o traductores, aplicaciones traductoras como traductor de Google, eh… que por ejemplo sería una medida que utilizaría y que tenemos de recurso.
P: En su opinión, ¿qué factores pueden ayudar a tener una consulta en la que no haya malentendidos y que el médico y el paciente, no nativo de español, se entiendan perfectamente? ¿Su dominio del español, sus habilidades comunicativas, sus conocimientos, etc.
R: Eh… a ver, como comentaba en la pregunta anterior, eh… la disponibilidad de recursos, ¿no? Tener unos recursos un poco protocolizados pues… como pueden ser elementos visuales o aplicaciones de traducción específicas, eh… o que se puedan adaptar más específicamente al lenguaje sanitario. Pero ya sin irnos a recursos específicamente para problemas idiomáticos, sobre todo es tener el tiempo y la disponibilidad que a veces, tal como está a día de hoy el sistema sanitario (-), no te permite poder pararte a buscar un recurso si no lo tienes de forma protocolizada o no lo tienes como una aplicación de tu sistema sanitario en tu intranet. Y… y a veces eh… el tiempo o incluso a veces de que pues siempre hay un compañero que habla algún otro idioma pero que por disponibilidad, sobrecarga y demás no puedes pararte a ir a buscar a un compañero o tu compañero se hace cargo de traducir a ese paciente. Entonces, eh… un factor muy importante para que las cosas mejorasen es tener la disponibilidad de pararte, de que las citas y las asistencias a esos pacientes pues se tomasen o se programasen con más calma respecto a otros pacientes porque hay una dificultad, es como si tú vas a atender a un paciente con varias patologías que sabes que necesitas hacerlo en una doble asistencia, una doble cita porque vas a hacerle varias pruebas. Pues en este caso pues su asistencia también igual debería hacerse una doble cita para programarlo con suficiente tiempo para… para hacer una asistencia de calidad. Y después protocolizar los recursos, ¿no? Pues en que en el 061 hay traductores en las tablet con las que se trabaja y se accede a los datos e historias de los pacientes, pues es un recurso que tienes ahí y que… que sabes que tienes ahí y que vas a recurrir a él. Cuando no lo tienes de forma protocolizada y depende de tus conocimientos personales, y eso dificulta, va a dificultar la atención. Entonces eso, protocolizar recursos o elementos a disposición del personal en las consultas y demás facilitaría la comunicación en estos casos.
P: ¿Ha recibido alguna vez formaciones sobre temas como la comunicación médica clara y efectiva, la mediación intercultural, las dificultades de la consulta, etc.? En caso afirmativo, por favor, especifique.
R: Sí que he recibido formación, no concretamente cuando la barrera es idiomática, eh… pero sí que por ejemplo, eh… bueno para pacientes con sordera y sobre todo muchas técnicas de comunicación referidas a saber comunicarte bien, ser claro, conciso, técnicas de comunicación en general. Eh… y después sí que he recibido formación, pero de forma… no a través de mi sistema sanitario, sino formación privada por estudios complementarios sobre transculturalidad y la figura de a veces la enfermera o el elemento transcultural que forme pues un elemento de unión entre grupos de otras culturas, migrantes que puedan estar residiendo… residiendo en tu entorno para que haya una buena adaptación, pues por ejemplo las diferencias que pueda haber culturales con pacientes de otras religiones menos predominantes que las que hay en España a la hora de asistencias, de… de aceptar pues ciertos tratamientos o ciertas formas de rutinas del hospital y demás, y nosotros saber adaptarnos también a sus religiones, dietas, contextos culturales. Entonces sobre eso sí que recibí formación formación pero muy teórica.
Categorías:
Tipo de corpus: Personal sanitario
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Gallego y Español
Tipo de texto: Monológico
Género de la muestra: audio
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Inmigrado
Sexo: Mujer
Edad: Jóvenes 20-34
País de recogida de datos: España