Transcripción:

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por favor, describa una situación que le parezca significativa e indique qué estrategias ha utilizado para solucionar el problema.
R: Sí he tenido dificultades, principalmente con pacientes de habla… de continente africano y… pero bueno, resuelto. Inglés afortunadamente como es… pues quizás un poquito más extenso se le da un poquito más de iniciación. Los pacientes de habla inglesa, no… los de alemanes o tal tampoco, o sea hablas nórdicas tampoco, porque manejan bastante bien el inglés, pero sobre todo con africanos y… alguna vez en concreto con pacientes eh… de lenguajes de continente asiático: chino, coreano, algún japonés, pero muy puntual.
P: En las consultas que considera que no ha habido malentendidos y que usted y su paciente se han entendido perfectamente, ¿cuáles cree que son los motivos? ¿Su dominio del español, sus habilidades comunicativas, sus conocimientos, etc.?
R: Diría que principalmente que los pacientes dominan el español o en su defecto el inglés, pero… eh… principalmente por ellos. Yo por mi parte, como no sea un poco de Google Translate, no.
P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete o mediador en sus consultas médicas para hacer uso del español o una lengua vehicular como el inglés y comunicarse con su paciente? En caso afirmativo, por favor, describa la situación.
R: (NO RESPONDE)
P: ¿Ha recibido alguna vez formaciones sobre temas como la comunicación médica clara y efectiva, la mediación intercultural, las dificultades de la consulta, etc.? En caso afirmativo, por favor, especifique.
R: (NO RESPONDE)

Categorías:

Tipo de corpus: Personal sanitario
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Monológico
Género de la muestra: audio
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Inmigrado
Sexo: Mujer
País de recogida de datos: España