P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por favor, describa una situación que le parezca significativa e indique qué estrategias ha utilizado para solucionar el problema.
R: No hayan entendido lo que quería transmitir y, por otro lado, que haya tenido dificultades para entenderlos. He utilizado bastante la herramienta de Google Translator y con eso nos hemos comunicado y, por otro lado, en algunas ocasiones en las que ha sido necesaria más ayuda, pues ha venido un traductor a veces como acompañante a las consultas del propio paciente y en otras ocasiones se ha solicitado al (-) un traductor.
P: En las consultas que considera que no ha habido malentendidos y que usted y su paciente se han entendido perfectamente, ¿cuáles cree que son los motivos? ¿Su dominio del español, sus habilidades comunicativas, sus conocimientos, etc.?
R: Un mezcla… creo que ha sido una mezcla entre el dominio del idioma, pero sobre todo las habilidades de comunicación, el esforzarse más por ser entendido, utilizar la mímica, utilizar imágenes para acompañar lo que se iba a decir y hablar mucho más lento.
P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete o mediador en sus consultas médicas para hacer uso del español o una lengua vehicular como el inglés y comunicarse con su paciente? En caso afirmativo, por favor, describa la situación.
R: Sí, he utilizado eh… un intérprete en las consultas médicas proporcionado por el (-). La verdad es que es fácil su solicitud y funcionan muy bien. Y por otro lado, también en ocasiones ha venido un intérprete, bueno más bien mediador, de la familia que conocía mejor el idioma y que actuaba como intérprete.
P: ¿Ha recibido alguna vez formaciones sobre temas como la comunicación médica clara y efectiva, la mediación intercultural, las dificultades de la consulta, etc.? En caso afirmativo, por favor, especifique.
R: No he recibido formación específica al respecto.