Descripción:

La comunicación en contextos sanitarios presenta desafíos significativos que se intensifican en las interacciones interculturales. La brecha entre la perspectiva del profesional y la del usuario, a menudo exacerbada por factores lingüísticos y culturales, constituye un campo de estudio de gran relevancia. Para abordar esta problemática desde una perspectiva empírica, se ha desarrollado el Corpus de Comunicación y Emocionalidad en el Español Médico (CEEM).

Este corpus está compuesto por 26 testimonios, grabaciones de audio con sus correspondientes transcripciones, recogidos de pacientes y profesionales sanitarios de origen iraní residentes en España. Utilizando la plataforma digital Videoask, se recopilaron narrativas detalladas sobre experiencias de comunicación positivas y negativas, así como las estrategias adecuadas para el éxito del acto comunicativo.

Objetivos:

El desarrollo de este corpus persigue tres objetivos principales:

  • Documentar y preservar un conjunto de narrativas auténticas y de primera mano sobre la comunicación en el ámbito sanitario intercultural en España.
  • Facilitar el análisis de la compleja interacción entre factores lingüísticos, pragmáticos, culturales, sociales y, de forma central, el impacto emocional derivado de estas interacciones.
  • Servir como base empírica para el desarrollo de materiales de formación destinados a profesionales de la salud, mediadores interculturales y estudiantes de español con fines específicos.

Áreas de investigación relacionadas:

El corpus CEEM es una herramienta de gran potencial para la investigación multidisciplinar, ofreciendo datos de interés para campos como:

  1. Lingüística Aplicada y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera:
  • Español como Lengua Extranjera (ELE)
  • Español como lengua de migración
  • Español con Fines Específicos (EFE)
  • Español para las Ciencias de la Salud / Español Médico
  1. Ciencias de la Salud y Sociales
  • Comunicación médica
  • Equidad sanitaria:
  • Atención sanitaria a inmigrantes
  1. Comunicación Intercultural y Mediación
  • Mediación intercultural y sociosanitaria
  • Interculturalidad
  • Emocionalidad en contextos de estrés
  • Malentendidos pragmáticos
  • Estrategias de cortesía/descortesía

Publicaciones: 

Ciencia de Datos Abierta:

CEEM sigue la filosofía de la Ciencia de Datos Abierta y está licenciado bajo la licencia Creative Commons (CC BY-NC-ND 3.0 ES). Por tanto, se puede utilizar los datos de CEEM para fines de investigación o docencia, siempre que se cite debidamente el corpus.

Para citar este corpus:

Estilo APA (7ª edición)

    • Estructura: Autor. (Año). Título en cursiva [Descripción]. Editor. URL

Estilo MLA (9ª edición)

    • Estructura: Autor. Título en cursiva. Editor, Fecha de publicación, URL.

Estilo Vancouver

    • Estructura: Autor. Título sin cursiva [tipo de medio]. Lugar: Editor; Año [fecha de consulta]. Disponible en: URL

Estilo Harvard

    • Estructura: Autor (Año). Título en cursiva. [Tipo de medio]. Editor. Disponible en: URL (Consultado: Día Mes Año).

Objetivo:

Nombre del investigador: Tahereh Arabsaeidi

Publicación de referencia:

Muestras

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por [...]

Ver muestra

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: Imagine una situación en la que usted no puede entender bien a su paciente o que usted no puede explicar bien el problema de su paciente. ¿Qué estrategias utilizaría [...]

Ver muestra

P: Imagine una situación en la que usted no puede entender bien a su paciente o que usted no puede explicar bien el problema de su paciente. ¿Qué estrategias utilizaría [...]

Ver muestra

P: Imagine una situación en la que usted no puede entender bien a su paciente o que usted no puede explicar bien el problema de su paciente. ¿Qué estrategias utilizaría [...]

Ver muestra

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por [...]

Ver muestra

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por [...]

Ver muestra

P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete, traductor o mediador en sus consultas médicas para hacer uso de su lengua materna (persa) o una lengua vehicular como el inglés? [...]

Ver muestra

P: Imagine una situación en la que usted no puede entender bien a su paciente o que usted no puede explicar bien el problema de su paciente. ¿Qué estrategias utilizaría [...]

Ver muestra