Transcripción:

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por favor, describa una situación que le parezca significativa e indique qué estrategias ha utilizado para solucionar el problema.
R: Por mi práctica clínica, me ha pasado muchísimas veces en encontrarme con pacientes que no eran hispanohablantes o que el castellano, el español, no era su lengua nativa. Atiendo sobre todo a población árabe, población asiática… eh… Ahora mismo me estoy acordando de una familia georgiana. Entonces lo que hago para intentar subsanar esta barrera es usar un traductor de internet, intento poner solamente palabras clave, no frases, por si acaso la traducción no es… nos es adecuada; y también soy muy dada a dibujar en la consulta y a dar las cosas por escrito por si luego tienen alguna persona cercana que entiende su idioma y el nuestro que se lo pueda traducir.
P: En las consultas que considera que no ha habido malentendidos y que usted y su paciente se han entendido perfectamente, ¿cuáles cree que son los motivos? ¿Su dominio del español, sus habilidades comunicativas, sus conocimientos, etc.?
R: Pues creo que sobre todo lo que ha influido es las ganas que tienes de hacerte entender y de dedicarle tiempo a ese paciente. Eh… Más de una vez me han dado las gracias. Cuando estoy con una persona que en principio no entiende el español, pues… suelo hablar muy alto, suelo usar frases cortas, suelo intentar hacerme entender y dedicarle tiempo. A lo mejor si les tengo que mandar a la unidad administrativa a solicitar una cita, pues salgo con ellos y les acompaño para ayudarles a hacer el trámite. Yo creo que son sobre todo las ganas y el tiempo, las dos cosas.
P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete o mediador en sus consultas médicas para hacer uso del español o una lengua vehicular como el inglés y comunicarse con su paciente? En caso afirmativo, por favor, describa la situación.
R: Eh sí, el inglés lo he tenido que usar bastantes veces y bien, ha funcionado bien. Y después en el… en el centro de salud, en la sanidad pública, tenemos un recurso que es un traductor que puedes solicitarlo para cuando vayas a tener una consulta que preveas que no te vas a poder entender. De todas formas, muchas veces los pacientes, conforme entran en la consulta, si no han podido venir con alguien que habla los idiomas (algún familiar suyo que lleve más tiempo en España o algún amigo), sí que conforme entran en la consulta llaman a esta persona de contacto por teléfono y ayuda a traducir.
P: ¿Ha recibido alguna vez formaciones sobre temas como la comunicación médica clara y efectiva, la mediación intercultural, las dificultades de la consulta, etc.? En caso afirmativo, por favor, especifique.
R: Pues en concreto sobre la comunicación en la consulta con… con otras culturas o con personas que tienen otra lengua materna, no, sobre esto en concreto no. Pero en la consulta como médico de… de forma generalizada… eh… ya te digo sin entrar si es extranjero o no, como médico, la capacidad de comunicar de forma adecuada, tranquila, la imagen que proyectas, las posturas… eso sí. Eso sí.

Categorías:

Tipo de corpus: Personal sanitario
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Monológico
Género de la muestra: audio
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Inmigrado
Sexo: Mujer
País de recogida de datos: España