Transcripción:

P: ¿Ha tenido alguna vez dificultades para comunicarse con sus pacientes? Por ejemplo, que no les haya entendido a ellos o que ellos no le hayan entendido a usted. Por favor, describa una situación que le parezca significativa e indique qué estrategias ha utilizado para solucionar el problema.
R: Hemos tenido pacientes en urgencias, por ejemplo, pacientes francoparlantes. Esto se ha podido solucionar, o pacientes que hablan alemán, por ejemplo, idiomas que no todo el mundo habla y que… eh… y que ha sido solucionable con gente que habla o que se puede expresar pues en alemán o en francés. En mi práctica clínica en Ecuador, que también tuve la oportunidad de trabajar, teníamos pacientes que hablaban quichua, que no es el idioma oficial pero son algunas de las lenguas pues… de algunas regiones, o quichua principalmente. Y tuvimos la suerte de tener un compañero que hablaba este idioma, pero en realidad era el… eran muy pocas personas que conocían y que nos ayudaban con la traducción. Adicionalmente, y también varias veces, sí que nos ha pasado tratar con pacientes con discapacidad para el habla, que… lo que… que se comunican a través de lengua de señas. Y ahí sí que ha sido un poco más complicado. Eh… sí que hemos tomado algún curso de lenguaje de señas básicas, pero es verdad que varía de región a región. Y cuando yo he necesitado, tanto en Ecuador como en España, también me he valido de herramientas virtuales porque no siempre tenemos traductores a la mano. A veces sí que se tiene traductor a la mano o vienen ellos con algún… alguna persona que pueda ayudarles, pero cuando no se tiene, hay traductores virtuales también que nos pueden ayudar a transmitir la idea del paciente. Más que nada, siempre se buscan las alternativas para que el… para poder… para podernos comunicar eficazmente con el paciente, tanto que él entienda las preguntas, que entienda lo que se… el tratamiento que se va a administrar y entienda todo lo que implica pues el… la comunicación médico-paciente.
P: En las consultas que considera que no ha habido malentendidos y que usted y su paciente se han entendido perfectamente, ¿cuáles cree que son los motivos? ¿Su dominio del español, sus habilidades comunicativas, sus conocimientos, etc.?
R: Cuando considero, en mi opinión personal, cuando considero que ha habido una buena comunicación médico-paciente es cuando siento que, primero, que he podido solventar todas las dudas del paciente, que ha sido una conjunción de todos los factores, es decir, no solamente el dominio del castellano, sino también eh… mientras va avanzando la entrevista conocer el tipo de paciente que tengo, qué dudas tendría o no, con qué términos se sentiría o no, con qué grado de cercanía se sentiría o no; reconocer también que existen diferentes personalidades y que pues hay que hacerles sentir cómodos a todos en la consulta y que se sientan cómodos de preguntar todo lo que puedan decir. Decirles también lo efectivo del tratamiento, lo que se tiene que hacer, decirles las cosas claras, sin dudas, pero siempre pues diciéndole todos los aspectos, tanto lo bueno como lo malo de todo: de las perspectivas de la enfermedad, de las perspectivas a corto y largo plazo. Eh… es muy importante establecer esa confianza desde el inicio también para que a futuro se puedan seguir los tratamientos pautados y que incluso se pueda mantener una adherencia al tratamiento, que eso es lo importante y fundamental también. Además de lograr estrategias de prevención, la comunicación médico-paciente es fundamental. Es una conjunción de todas las habilidades en realidad y obviamente también del… del conocimiento médico de ir solventando todas las dudas y también, también reconocer que cuando no se tenga respuestas a preguntas que tenga el paciente, reconocerlas, que también nos hace ser muy humanos y favorece la comunicación.
P: ¿Ha necesitado alguna vez a un intérprete o mediador en sus consultas médicas para hacer uso del español o una lengua vehicular como el inglés y comunicarse con su paciente? En caso afirmativo, por favor, describa la situación.
R: Claramente que hay situaciones en las que he necesitado una persona que me ayude como traductor, no en inglés, que sí que me puedo comunicar en ello, pero sí en otros idiomas como he dicho, por ejemplo, en francés o en alemán. Mi conocimiento es muy básico, así que he necesitado de compañeros que lo hablan de forma más fluida y nos hemos apoyado, o de herramientas virtuales de traducción. Eh… Recuerdo alguna vez también utilizar las herramientas de mi teléfono móvil eh… que vienen con traducción incorporada para traducir a idiomas en tiempo real y eso también me ha ayudado bastante. Y como dije también, no solamente en pacientes que no hablan otros idiomas sino en aquellos… reconocer también que en aquellos que no… han perdido esta capacidad para hablar y que se comunican mediante otros idiomas como el lenguaje de señas también existen herramientas que también son útiles y que incluso se favorece… nos favoreceríamos si podríamos pues tener nuevas herramientas. Pero de momento sí que hay algunas herramientas virtuales gratuitas a las que se puede acceder, hay diccionarios en los que se puede acceder para conocer herramientas… palabras básicas y para expresarnos también y hacernos entender.
P: ¿Ha recibido alguna vez formaciones sobre temas como la comunicación médica clara y efectiva, la mediación intercultural, las dificultades de la consulta, etc.? En caso afirmativo, por favor, especifique.
R: Durante mi prepara… durante mi preparación médica sí que recibí materias como humanidades médicas que tenían dentro de la malla curricular la comunicación médico-paciente. Eh… y durante mi paso por el sistema (-) de salud sí que ha habido alguna formación puntual, tampoco es que hayan habido muchas, yo creo que una o dos formaciones puntuales que son optativas, es decir que no… bueno hay una obligatoria pero bueno hay otras que son optativas, pero en realidad entiendo que todos los profesionales de salud tienen al menos una.»

Categorías:

Tipo de corpus: Personal sanitario
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Lengua materna: Español
Tipo de texto: Monológico
Género de la muestra: audio
Condición de la muestra: Estimulada
Condición de estudio: Inmigrado
Sexo: Mujer
País de recogida de datos: Ecuador