Transcripción:

PARTICIPANTE: Hola…
ENTREVISTADORA: Hola (-), ¿cómo estás?
P: Muy bien y ¿usted?
E: Bien también, gracias. Uhum.
P: Me alegro.
E: Bueno, pues, uhum, vamos…vamos a hacer ahora entonces la… eh, una prueba o de una prueba oral después del curso que has tenido con-con la profesora Eugenia ¿vale?
P: Vale, vale.
E: ¿Puedes ver la pantalla que estoy compartiendo?
P: Sí.
E: Ah, vale.
P: Sí, sí, de nivel de español, sí.
E: Estupendo. Pues, entonces, bueno, comenzamos con la primera tarea, en la que te voy a hacer algunas preguntas sobre temas diferentes, ¿vale?
P: Uhum, vale.
E: En primer lugar, eh ¿de dónde eres, (-)?
P: De Etiopía.
E: Uhum, muy bien y ¿cuánto tiempo llevas en Madrid?
P: Cuatro años.
E: Ajá. Muy bien, ¿has estado en alguna otra ciudad, aparte de Madrid, aquí en España?
P: No, para vivir no, pero he ido a Valencia para visitar y Segovia también.
E: Ah, muy bien. ¿Y hace cuánto tiempo que estudias español?
P: En realidad no he estudiado en plan, en una… en una escuela solo había entrado y por tema de horarios no podría seguir en… en el principio y lo aprendí así, de la calle digamos, por mí misma…
E: Uhum.
P: Con la gente con… con películas, escuchando canciones y esto.
E: Uhum, ¿piensas que es importante estudiar español?
P: Sí, pienso que sí, porque una persona puede aprender español así fácilmente por hablar, pero al fin y al cabo, hace falta también conocer, eh… gramática y también escribir bien para si quieres, si quiere utilizar el español para estudiar. Entonces creo que el base es muy importante, ir a la escuela y que te enseñan en… en manera regular y para que… para que uno tenga un base muy bueno.
E: Uhum.
P: En el lenguaje y luego lo demás sería práctica, eh… para hablar.
E: Estupendo, y cuéntame (-), ¿cómo es para ti un día normal, qué sueles hacer?
P: Un día normal, pues ahora en estos días, eh.. me voy a la escuela que tiene diferentes horarios, porque cada semana nos dan el cuadrante del horario y me vo a la escuela, vengo a la clas, a casa, pues me organizo mis cosas y esto, nada más.
E: Bueno, muy bien, uhum. Y, eh… este fin de semana pasado, ¿has hecho algo interesante, especial que quieras contarme?
P: No, especial no, eh… solo en la casa donde vivo con unas amigas, hemos… hemos preparado comidas y todo eso, para compartir pero más que eso no hemos hecho algo… algo diferente.
E: Bueno, está bien y para las próximas semanas, ¿cuáles son tus planes? ¿Qué planes tienes?
P: Eh… una amiga me ha invitado para su cumple y no sé según mi cuadrante del horario, me gustaría ir.
E: (RISAS)
P: Si si me tocan por la tarde, pues no podré ir, pero si me toca en la mañana, podré ir.
E: Ah, bueno.
P: Entonces…
E: A ver si hay suerte.
P: Sí.
E: Muy bien y… yo… uhm ¿con quién vives en la casa que me has comentado?
P: Vivo en una asociación.
E: Uhum. ¿Y con quién estás normalmente? ¿Con quién pasas la mayor parte del tiempo?
P: Bueno, ahora en estos tiempos, no estoy saliendo mucho, entonces en la casa con las chicas en la casa pero, suelo pasar también tiempo con mis amigas, que tengo de afuera que conocí durante este tiempo de cuatro años, de mi estancia aquí.
E: Uhum, muy bien. ¿Qué es lo que más te gusta hacer con ellas, cuando estás con tus amigas?
P: Pues salimos a comer y también a hablar, a beber algo…
E: Ajá.
P: Y yo no soy mucho de salir, pero me gusta también tomar el tiempo para quedar en casa, para ver películas y todo eso.
E: Uhum, muy bien. ¿Y te relacionas con españoles normalmente? Las amigas o las conocidas que tienes, ¿son españolas?
P: Conozco una española, pero la mayoría son de Latinoamérica.
E: Ah, uhum.
P: De Ecuador, Perú… Sí.
E: ¿Y qué ventajas encuentras con relacionarte con gente que es hispanohablante, es decir, que tiene el español como lengua materna?
P: Sí. Es… eh… no lo había visto así, en plan es algo beneficioso para mí, pero sí, ayuda bastante porque aprendes diferentes palabras, por ejemplo, los colombianos pueden tener diferente manera de hablar que el español, en español, para decir amigo dicen parcero y esas cosas y… te ayuda a tener un español distinto, ¿no? Mezcla de todo y…
E: Y ¿es-eso lo ves como una ventaja o como una desventaja?
P: Yo creo que es una ventaja porque te ayuda a relacionar con más gente, no solo con un… con un… con un específico eh… hablante de español, por ejemplo, si conoces cómo-cómo hablan los españoles, pues te ayudará a relacionar mejor con ellos y, al mismo tiempo, si conoces cómo hablan los colombianos, pues también con ellos, no es, no es, no, no estoy diciendo que conozca exactamente cómo hablan pero, al saber algunas cosas, es… te ayuda a acercar más y digo yo. Eso lo he pensado ahora mismo, no sabía antes (RISAS).
E. Uhum (RISAS). Pero es muy lógico lo que…
P: Uhum.
E: Lo que nos dices.
P: Sí, sí.
E: Vale y, ¿actualmente estás trabajando o estás estudiando?
P: Ahora estoy estudiando dos cosas en online (*) en universidad y también el curso de cocina.
E: Ajá, ¿qué estás estudiando en la universidad?
P: Eh, negocio.
E: Ah estupendo, ¿en qué universidades estás?
P: University of the People (*).
E: Ajá.
P: Es una universidad que se dedica solo para enseñar online (*).
E: OK (*). Muy bien, y eh ¿cuándo estabas en Etiopía allí trabajabas o estudiabas?
P: Estudiaba, ahí también estaba estudiando eh… en la universidad, pero no lo terminé porque no hacía lo yo quería, entonces me vine aquí para aprender la cocina, pero…
E: ¿Qué estudiabas allí?
P: Ingeniery and ID (*)…
E: Vale.
P: No sé como se dice en… en español.
E: Uhum. Vale, muy bien y si ahora mismo pudieras elegir…
P: Sí…
E: ¿Cuál sería tu trabajo ideal?
P: Pues catering (*), catering (*) o también en-en el mundo de hostelería, en general, pero si tengo que ser muy específica, sería como en una panería que tiene también catering (*) y algunos tiempos te mandan para ¿cómo se dice? Para ca… eh, catering (*) de un… de una boda o un cumpleaños algo así.
E: Entiendo. Uhum. Muy bien y, si en tu país te hubieran ofrecido tu trabajo perfecto, por ejemplo, del catering…
P: Sí…
E: …cómo me estás contando, ¿qué hubieras hecho? ¿Te hubieras quedado allí o hubieras venido igualmente a España? ¿Cómo hubieran sido tus… tus planes entonces?
P: Igual me hubiera venido porque tengo que aprender más de lo que me ofrece mi país, porque al-al viajar y aprender diferentes culturas y también diferentes maneras de cocinar y tal, puedes traer eso como algo de ventaja para tu país.
E: Uhum.
P: Y que también podría ayudar en el desarrollo entonces, igual vendría para aprender algo más…
E: Uhum.
P: Y luego volvería para hacerlo.
E: Porque ¿cómo crees que hubiera sido tu vida si te hubieras quedado allí?
P: Bien, creo que porque me van a pagar sueldo y voy a tener mis cosas y todo sería bueno, pero muy cómodo, pero al… yo creo que ¿cómo se dice? Es uno de los favoritos ¿cómo se dice? Citaciones que me gusta, es que: un barco no está, no está creado para que esté en la orilla.
E: Ajá.
P: Sino para navegarlo. Entonces estaría có-cómoda ahí, pero no-no voy a mirar, qué hay más ahí, más más allá, entonces igual sería bueno, que estaría cómoda y viviendo bien y tal, pero mejor sería que… que me vaya de ahí para aprender algo más y luego volver.
E: A veces tenemos que salir de nuestra zona de confort, ¿no?
P: Sí, sí, exacto, sí.
E: Muy bien y cuéntame, ¿de qué ciudad eres en Etiopía?
P: Addis-Abeba, eh… el capital.
E: Es la capital, uhum. Y ¿cómo es? ¿Cómo es tu ciudad? ¿Qué hay?
P: ¿Qué hay? Pues es un ciudad que está desa-desarrollando y hay muchas cosas, por ejemplo, hay hot-joteles, hay-hay prácticamente todo lo que hay aquí digamos, pero está todavía desarrollando no está desarrollado totalmente.
E: Uhum.
P: Y, pero… hay muchas cosas, sí.
E: Vale, y ¿qué costumbres tenéis, la gente que… (XXX) de tu ciudad?
P: De mi ciudad… un costumbre especial, pues bueno, la gente trabajan y trabajan, no trabajan el fin de semana salen y festejan con sus amigos y todo eso y feste… como costumbre especial, que puedo decir es en-en los tiempos festivos, por ejemplo, en-en Navidad o también puede ser Anio Nuevo y la Pasca por ejemplo, la Pasca se celebra en manera grande en-en mi país, porque cada persona compra ovejas para cada casa y… o-o-ovejas pero vivos…
E: Sí.
P: Y lo debe matar ahí mismo en la casa todo eso y sempre hay como preparaciones festivos, algo así.
E: Ah bueno, muy bien. ¿Tú crees que es importante mantener ese tipo de costumbres o que deberían cambiarse?
P: Bueno, esas costumbres, sí eh… no creo que ¿cómo se dice? No creo que es malo mantenerla. En cambio, hay costumbres malos, por ejemplo, como machismo o… y demás cosas y sí, estas sí, aunque algunas personas lo consideran como es tradición, yo pues digo que eso son malos y hay que desarrollar y dejarlos, pero esos tipos de costumbres de cómo festejar y todo eso, creo que representa el país y creo que es-está bien que se quede.
E: Uhum, estupendo, eh… pero si pudieras cambiar… bueno, ya me has dicho que cambiarías de tu país, costumbres, como el machismo y demás…
P: Sí.
E: Y si pudieras cambiar alguna costumbre de España, ¿cuál cambiarías?
P: ¿Costumbre de España? Pues… eh… nu-nunca he pensado, la verdad (RISAS).
E: (RISAS)
P: Pero no sé… qué costumbres serían.
E: Bueno, si cambiarías alguna. (RISAS).
P: Sí… no sé… Hasta ahora, ¿no? Hasta ahora no he pensado si cambiaría alguna porque no estaba pensando en estas cosas (RISAS).
E: Uhum, tampoco hay nada a lo mejor que te he llamado la atención, ¿no?
P: Sí, lo que me ha llamado de atención, es el hasta luego, la palabras luego porque la gente dicen hasta-hasta luego aunque no se van a ver nunca, digamos. (RISAS).
E: (RISAS)
P: Entonces a mí me ha llamado atención porque cuando estaba aprendendo, lo interpretí eh… la palabra hasta luego, es te veo luego, entonces es como entonces por qué la gente lo utilizan también si no… si no van a ver después, algo así y me llamó la atención.
E: Bueno, es una costumbre lingüística por así decirlo, que es un poco confusa, ¿no?
P: Sí. (RISAS).
E: (RISAS) Muy bien, perfecto. Vale, pues dejamos aquí entonces la primera tarea y vamos a pasar a la segunda, que es una conversación sobre un tema, eh que…
P: Vale.
E: Que tú vas a elegir. En el examen anterior, ¿te acuerdas de qué tema hablaste?
P: Sí, había hablado del trabajo.
E: Muy bien, pues si te parece ahora vamos a hablar sobre la vivienda, ¿vale? Así hablamos…
P: Vale.
E: De un tema diferente.
P: Vale.
E: Muy bien.
P: Vale.
E: Mira, pues de nuevo te voy a plantear un problema, que en este caso, yo tengo con la… con la vivienda, ¿vale?
P: Vale, vale.
E: Dice así: mira vivo en un piso alquilado el propietario ha decidido subirme el precio del alquiler y ahora no sé cómo…eh bueno, pues pagar todos los gastos. ¿Uhum?
P: Uhum… entonces…
E: Antes que nada, ¿me quieres hacer alguna pregunta para tener un poco más de-de información sobre este problema y después poder ayudarme a solucionarlo?
P: Sí, eh… entonces…eh, el propietario ha subido… el-el precio, pero no tenes el suel-el saldo para pagarlo, ¿no? ¿No te pagan bien?
E: Exacto, eh… yo ahora mismo estoy pagando por la habitación, porque vivo en un piso compartido…
P: Vale.
E: Entonces ahora mismo estoy pagando, eh… quinientos euros por la habitación, pero el propietario ha decidido subir el precio global del alquiler y entonces tengo que pagar cien euros más y ya…
P: Sí.
E: Es demasiado dinero para poder afrontar tantos gastos.
P: Sí claro, seiscientos euros, madre mía.
E: Es mucho al mes.
P: Sí, es mucho, sí. Entonces mi pregunta sería ¿tienes que quedar ahí, es obligación por ti que te quedes en ese piso o podrías cambiar?
E: Pues en realidad no tengo ninguna obligación porque ya ha pasado el tiempo prudencial para poder…
P: Sí.
E: … finalizar el contrato y, por lo tanto, podría cambiarme siempre que avise con cierto tiempo de antelación, el problema es que me gusta mucho la zona, está muy cerca de mi trabajo…
P: Sí.
E: Y también estoy muy a gusto con mis compañeras, entonces había pensado en que quizás sería mejor buscar otras opciones. En tu opinión, ¿qué crees? ¿Qué… qué alternativas me sugieres?
P: Yo… pues eh… hablaría con…con él ¿cómo se dice? Con el propietario…
E: Sí.
P: Y le diría si me puede dar un poco de tiempo para-para resolver ese problema, explicándole que me gusta mucho quedarme ahí, pero ahora mismo no tengo el dinero. Entonces si la oportunidad que voy a tener más dinero, voy a buscar los medios y te aviso, pues si no, pues, eh… si tú me puedes ayudar un poco no subiendo el alquiler. Le diría así y para buscar opciones, eh… habla-hablaría con mis jefes en el trabajo, si tengo buena relación, si me pueden entender, ¿no?, si me pueden aumentar eh…un poco de mi salario…pero no sé…
E: Ajá.
P: No creo que eso es posible, no sé (RISAS).
E: Bueno…
P: Si pueden hacer eso…
E: es una opción que no descarto, porque ya llevo bastante tiempo trabajando en esta empresa y yo creo que están bastante contentos conmigo.
P: Sí.
E: Y es posible que que les parezca una idea bastante razonable, porque, por otra parte, eh… si hablo con el propietario ¿crees que le podría ofrecer algo a cambio? Uhm…
P: También.
E: Es decir… claro, entiendo que él ha decidido subir el precio del alquiler y no sé si… si le va a parecer bien, no subirlo o-o, por el momento, dejar que yo no-no pague ese dinero hasta que encuentre algo…algo que me permita afrontar el gasto, pero ¿crees que yo le podría ofrecer algo a cambio?
P: Sí también, pero qué ¿puedes ofrecerle? Quizás… ¿con algún trabajo que él te puede dar?
E: Sí, mira…
P: Puede ser.
E: Sí…porque yo soy profesora de inglés en una escuela…
P: Sí, estudiar su hija.
E: Entonces….
P: Sí.
E: Claro, quizás podría ayudarle con el idioma a sus hijas, que las conozco.
P: Sí, también sí, sería genial. Creo que él… le gustaría porque lo que tú le vas a dar es algo más que… que el dinero pienso yo.
E: Sí sí, creo que creo que hemos…hemos pensado en bastantes posibilidades.
P: Sí.
E: ¿Cuál crees que es la mejor para terminar?
P: Eso, eh… preguntar al… al señor con qué puedes ayudarle porque has buscado muchos…muchas posibilidades y no has podido, pues que él te entenda, pero si él no entende, pues cambiar el lugar sería.
E: De acuerdo, pues muchas gracias (-).
P: Igualmente.
E: ¿Quieres-quieres decirme alguna cosa más?
P: Nada más, de verdad.
E: Muy bien, perfecto. Pues hasta aquí dejamos ya la tarea y también con esto terminamos el…
P: Vale.
E: … terminamos el… la prueba, ¿de acuerdo?
P: Vale, de acuerdo.
E: Gracias.
……………………………………………………………………………
CÓDIGOS
E = Entrevistadora
P = Participante
(-) = Se ha anonimizado
(XXX) = No se comprende
(RISAS) = Risas
(:palabra) = Palabra que pensamos que el participante quería decir
(*) = Palabra, expresión o frase en otra lengua
… = Palabra cortada / Frase cortada / Puntos suspensivos
Eh = Interjección de duda
Ajá = Interjección de afirmación
Uhum = Interjección de afirmación menos marcada
Uhm = Interjección cuando piensan
Pa-palabra = Repeticiones cortas separadas por guion
(CORTE DE LA GRABACIÓN)
(SONIDO)

Categorías:

Tipo de corpus: Aprendices
Tipo de muestra: Oral
Lengua del corpus: Español
Tipo de texto: Dialógico
Género de la muestra: Examen
Condición de la muestra: Certificativa
Condición de estudio: Inmigrado
Nivel de lengua: C1
País de recogida de datos: Etiopía